라 쁠라야 해변
La playa
엘 뻬리오띠꼬
El periódico
까미나르 caminar
꼬메모스 comemos
Como comes come comemos comen
께레모스 queremos
Quiero quieres quiere queremos quieren
레모스 leemos
Leo lees lee leemos leeen
아부리도스 aburridos 지겨운
비비모사 vivimos
Vivo vives viven vivimos viven
따르데 tarde
라 꼬미다 la comida
엘 아로쓰 el arroz
께 부에노 que bueno
엘 베라노 el verano 여름
아브리르 abrir 열다
렌 Leen (그들) 읽다
훈따스 jutas 같이
그들에 여성이 한명이라도 읽으면서
훈따스 다 남성이면 훈또스 juntos
만싸나스 manzanas 사과
The weekends 복수형
Los fines de semanas
만약 the weekend 라면
La semana
명사를 수식하는 역할은 무조건 명사 뒤에
Comida 꼬미다 음식
Muy buena 매우 좋다
아부엘로 아부엘라 앞에 정관사 붙이기
근데 papa랑 mama 앞에서는 정관사
안붙였던것 같은데 아마 존칭의 대상한테만
관사를 붙여주는 듯…?
스페인가 모국오인 외국인 학생이랑
룸메를 시켜달라고 해야할까보다 ㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ큐ㅠ
여기서도 이탈리안 요리는 그 요리가 이탈리안
이라는 수식어이므로 명사 뒤로 가야 함
이거 왜 캡쳐했더라…ㅎ
아마 첫 문장 때문이지 않을까 싶네
블로그 : 스페인어 초보의 정리노트
아직도 헷갈리는 ㅎㅎㅎㅎ
여기서도 정관사…그리고 sometimes가
Be 동사 앞에 와야함 ㅠ 아ㅏ아ㅏ아아
Never를 뜻하는 nunca도 동일!
On을 스페인어로 고대로 번역하려다 보니
틀린것 같은데 특정 요일이나 주말은
그 자체로 전치사가 포함된 경우가 있다
이건 뒤에 명사가 아구아 여성형이라
Mucho가 아니라 mucha가 와야함
똑같은 고 또 틀려버리기 ^^
까먹어서 캡쳐했던 단어
또 까먹고 또 캡쳐해버리기!
Los lunes! 음 이거 보니
정관사 붙는 복수형 요일에는
기본적으로 전치사 on이 들어가는건가
싶기도 하고 ㅎㅎㅎㅎㅎ (독학의 한계)
이건 반대로 관사 그대로 영어로 번역하려다 ㅠ
Summers 는 매 여름마다 이런건가 ㅎ하하