반응형

우리나라에서 빼놓을 수 없는 식재료 중 마늘을 제외하고 단연 1위는 대파가 아닐까 생각한다. 영어로 대파를 지칭하는 단어가 Green Onion 으로만 알고 있다가 Scallions 라는 단어도 자주 쓰이길래, 다른 재료려나 했지만 맛이나 모양은 똑같았다.

그렇다면 왜 다른 단어일까? 혹시나 차이가 있지 않을까하는 궁금증으로 포스팅을 해야겠다고 생각해봤다. 검색해보니 나말고도 꽤 많은 분들이 궁금증 가지고 계셨나보다. 링크와 내용을 정리해봤다.

 

 

Green onions, scallions, leeks 의 차이가 항상 궁금했었다.

green onion = scallion (한국식 "잔파"라면,) leeks (한국식 "대파"구나) 요리책들마다 다른 이름으로 사용되는 파들이 결국에 다 파긴 파군. 조금씩 시장에 나오는 허브들과 그외 야채/채소들의 이름들

whateveryoulove.tistory.com

위 출처의 작성자 분은 Green Onions와 Scallions을 동일하게 작은 파 (쪽파 정도) 라고 얘기하셨고 나는 처음 들었던 Leeks 가 우리가 생각하는 큰 대파를 지칭하는 영어단어라고 설명했다

 

 

야채/채소 "파"를 뜻(의미)하는 영어단어 leek/green onion/spring onion/scallion

"(야채/채소의) 파"를 뜻(의미)하는 영어단어가 무려 4개나 됩니다. 그래서, 이번 글에서는 &quo...

blog.naver.com

위의 출처에서 좀 더 정확하게 내용을 알 수 있었는데 , 대파는 Leek이지만 한국 대파는 Korean Leek이라고 표현하는게 더 정확하고, 파를 지칭하는 영단어는 Green onion 과 Spring onion이 있는데 전자기 미국식 영어 후자가 영국식 영어라고 한다.

그렇다면 Scallion 은? 같은 파긴 하지만 뿌리 부분의 모양이 둥근 모양이 아니 수염이 달려 있는 길다란 모양이지만, green/spring onion은 뿌리 부분이 둥글게 되어 있다고 하니 종자의 차이가 약간 있나보다.

 

 

Scallions vs. Green Onions: What’s the Difference?

Think Like a Pro Take your cooking to the next level in Gordon’s first MasterClass on essential methods, ingredients, and recipes. View Class The word scallion comes from the Greek askolonion, which refers to the ancient Palestinian port of Ashqelon, the

www.masterclass.com

결론적으로 둘 다 우리가 일상적으로 생각하는 파를 의미하지만 종자적으로 생김새에서 작은 차이가 있고 맛은 비슷한 파인것 같다. 식재료에 대한 질문을 다루는 위의 영문 사이트에 들어가면 좀 더 구체적으로 그 차이를 알수 있을듯 ㅎㅎㅎㅎ

어떻게 보면 크게 중요하지 않은 사소한 궁금증과 호기심이지만 이렇게 검색을 해보고 그 차이를 이해하니 생각보다 뿌듯하다 :) 누군가 비슷한 궁금증을 가지고 있다면 자랑스럽게(?) 알려주시길!

 

반응형

+ Recent posts